<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="bbPress" -->

<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

<channel>
<title>Српски форум Ознака: превод</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/</link>
<description>Српски форум Ознака: превод</description>
<language>en</language>
<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 09:25:15 +0000</pubDate>

<item>
<title>dimadin на "Коментари о српском преводу"</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/topic/%d0%9a%d0%be%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b0%d1%80%d0%b8-%d0%be-%d1%81%d1%80%d0%bf%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%83#post-118</link>
<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 21:25:32 +0000</pubDate>
<dc:creator>dimadin</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">118@http://sr.forums.wordpress.org/</guid>
<description>&#60;p&#62;Слажем се да „не одобри“ не звучи баш најбоље и ја сам то приметио још раније. Међутим мислим да ни „забрани“ баш не објашњава добро ову радњу, јер корисници могу да помисле да се ради о забрањивању том коментатору остављање коментара (или приступ) или уопште забрањивање коментара.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Проблем је што се оно Don't approve јавља и за нови коментар за који уредник треба да прегледа, као и за већ одобрени коментар где би та радња скинула то одобрење. Ово би требало да буде одвојено и сад ми паде на памет да пријавим ово на &#60;em&#62;Trac&#60;/em&#62;-у. За овај други случај мислим да би онда било прихватљиво „уклони одобрење“, а за први ћемо видети, било би лепо да још неко да неки предлог.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;„Централа“ није лош предлог. „Контролна табла“ је иначе прави превод енглеског dashboard, јер је и у енглеском изворно значење за оно што и ми зовемо у аутомобилима контолна табла. Још неко време ће стајати овако да видимо да ли ће неко да прокоментарише.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;А иначе оно са прецртаним текстом се јавља само на контролној табли, не и на осталим страницама (барем је тако код мене). Мада и то може да се реши ако би у sr_RS.php додао неке филтере који би повећали величину али нисам хтео то да чачкам да не изазове неке контраефекте.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>dimadin на "Нови изрази у 2.7 — помоћ"</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/topic/%d0%9d%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b8%d0%b7%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8-%d1%83-27-%e2%80%94-%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d1%9b#post-115</link>
<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 21:03:35 +0000</pubDate>
<dc:creator>dimadin</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">115@http://sr.forums.wordpress.org/</guid>
<description>&#60;p&#62;Upload за сада остаје „слање“, мада мислим да би то требало да се промени. За module сам ставио кутијица, а то такође остаје отворено питање.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>urkekg на "Нови изрази у 2.7 — помоћ"</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/topic/%d0%9d%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b8%d0%b7%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8-%d1%83-27-%e2%80%94-%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d1%9b#post-111</link>
<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 19:01:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>urkekg</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">111@http://sr.forums.wordpress.org/</guid>
<description>&#60;p&#62;Прво што си питао: Слање/уметање (Upload/Insert).&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Ово „module“ може да се назове „прозорче“ (није најсрећније решење, али један од предлога).
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>urkekg на "Коментари о српском преводу"</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/topic/%d0%9a%d0%be%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b0%d1%80%d0%b8-%d0%be-%d1%81%d1%80%d0%bf%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%83#post-109</link>
<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 10:07:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>urkekg</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">109@http://sr.forums.wordpress.org/</guid>
<description>&#60;p&#62;Боде ми очи, а и није у духу српског језика.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Код модерације коментара имамо акцију „одобри“ и супротну која је локализована као „не одобри“. Шта мислиш о употреби термина „забрани“ уместо „не одобри“?&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Такође ми управо паде на памет могући термин за „Dashboard“ --- „Централа“. Овај термин користимо за јединствено место или уређај са кога се прослеђује комуникација и активности на остале делове целине. Уместо „Контролна табла“ такођ би се одлично уклопило у ново сучеље администраторског панела.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>dimadin на "Нови изрази у 2.7 — помоћ"</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/topic/%d0%9d%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b8%d0%b7%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8-%d1%83-27-%e2%80%94-%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d1%9b#post-106</link>
<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 21:33:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>dimadin</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">106@http://sr.forums.wordpress.org/</guid>
<description>&#60;p&#62;Имамо још два термина која су се појавила последњих дана, а за која бих хтео да питам.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Први је upload, дакле сада имамо натпис Upload/Insert поред оних сличица која постоје за додавање слике, видео записа итд, а и раније смо имали upload на дугмету за &#60;em&#62;upload&#60;/em&#62; датотека што сам ја преводио као &#60;em&#62;послати&#60;/em&#62;, па би требало да видимо како и где превести овај израз.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Други је module и односи се на кутијице у којима се налазе неке функције и које могу да се померају по екрану („повуци-и-пусти“). Ако не користите 2.7 можете видети како то изгледа &#60;a href=&#34;http://support.wordpress.com/screen-configuration/#move-modules&#34;&#62;овде&#60;/a&#62;.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Коментари су добродошли.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>urkekg на "Српски за додатке који тренутно не садрже српску локал"</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/topic/%d0%a1%d1%80%d0%bf%d1%81%d0%ba%d0%b8-%d0%b7%d0%b0-%d0%b4%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%82%d0%ba%d0%b5-%d0%ba%d0%be%d1%98%d0%b8-%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%bd%d1%83%d1%82%d0%bd%d0%be-%d0%bd%d0%b5-%d1%81%d0%b0%d0%b4%d1%80%d0%b6%d0%b5-%d1%81%d1%80%d0%bf%d1%81%d0%ba%d1%83#post-93</link>
<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 08:10:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>urkekg</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">93@http://sr.forums.wordpress.org/</guid>
<description>&#60;p&#62;Хајде да покренем и овде тему о локализацијама проширења које урадимо а за сада их нема у званичним пакетима додатака из било ког разлога (аутор се улењио да их одржава, не проверава пошту и др.).&#60;/p&#62;
&#60;ol&#62;
&#60;li&#62;&#60;a href=&#34;http://wordpress.org/extend/plugins/subscribe-to-comments/&#34;&#62;Subscribe to Comments&#60;/a&#62;. Овде постоји проблем што изворно додатак не подржава локализацију, па сам га ја модификовао да ипак подржава (&#60;a href=&#34;http://blog.urosevic.net/2008/11/03/1000/pretplata-na-zapise/&#34;&#62;види детаље&#60;/a&#62;). Прилагођени пакет можете преузети &#60;a href=&#34;http://blog.urosevic.net/wp-content/uploads/2008/11/subscribe-to-comments.zip&#34;&#62;одавде&#60;/a&#62;, али се у њему налази застарела локализација, па освежену преузмите &#60;a href=&#34;http://www.urosevic.net/tmp/subscribe-to-comments-sr_RS.zip&#34;&#62;одавде&#60;/a&#62;.&#60;/li&#62;
&#60;li&#62;&#60;a href=&#34;http://wordpress.org/extend/plugins/delete-revision/&#34;&#62;Delete Revision&#60;/a&#62; је релативно свеж додатак који подржава локализацију, а пакетић за српски језик можете преузети &#60;a href=&#34;http://www.urosevic.net/tmp/delete-revision-sr_RS.zip&#34;&#62;одавде&#60;/a&#62;.&#60;/li&#62;
&#60;/ol&#62;
&#60;p&#62;Ако буде каквих измена са овим, док ове локализације не уђу у званичне пакете, информисаћу вас овде.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;пп&#60;br /&#62;
Александар
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>urkekg на "Нови изрази у 2.7 — помоћ"</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/topic/%d0%9d%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b8%d0%b7%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8-%d1%83-27-%e2%80%94-%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d1%9b#post-90</link>
<pubDate>Sat, 08 Nov 2008 22:03:44 +0000</pubDate>
<dc:creator>urkekg</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">90@http://sr.forums.wordpress.org/</guid>
<description>&#60;p&#62;Ево овако:&#60;br /&#62;
&#60;code&#62;Омогући нити дискусија (угњеждене коментаре) до * нивоа&#60;/code&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Прво, &#60;code&#62;thread&#60;/code&#62; је заправо &#60;code&#62;нит разговора/дискусије/расправе&#60;/code&#62;, док се &#60;code&#62;nested&#60;/code&#62; односи на &#60;code&#62;угњеждене коментаре&#60;/code&#62; који су &#60;code&#62;угњеждени&#60;/code&#62; један унутар другог.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Даље, до првог, другог, трећег, четвртог, петог, шестог нивоа.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;code&#62;Does not appear to be chunked encoded or body is malformed.&#60;/code&#62;&#60;br /&#62;
као&#60;br /&#62;
&#60;code&#62;Изгледа као да није правилно кодирано или је садржај неисправан.&#60;/code&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;и&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;code&#62;Malformed URL: %s&#60;/code&#62;&#60;br /&#62;
како Пеђа написа&#60;br /&#62;
&#60;code&#62;Неисправна адреса: %s&#60;/code&#62;.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>dimadin на "Нови изрази у 2.7 — помоћ"</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/topic/%d0%9d%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b8%d0%b7%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8-%d1%83-27-%e2%80%94-%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d1%9b#post-81</link>
<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 21:49:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>dimadin</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">81@http://sr.forums.wordpress.org/</guid>
<description>&#60;blockquote&#62;&#60;p&#62;nekako mi deluje logičnije da bude broj pa &#34;nivoa&#34; nego &#34;nivoa&#34; pa broj... pod uslovom, naravno, da %s predstavlja broj&#60;/p&#62;&#60;/blockquote&#62;
&#60;p&#62;&#60;a href=&#34;http://img80.imageshack.us/img80/7417/wpcomnb6.jpg&#34;&#62;Ево&#60;/a&#62; како то изгледа, у твом случају се претпоставља да то треба да буде редни број а овде то није, зато сам ја и направио онај облик.&#60;/p&#62;
&#60;blockquote&#62;&#60;p&#62;e l' mora da se prevodi doslovno? Pošto ja znam na šta se misli ovim...&#60;/p&#62;&#60;/blockquote&#62;
&#60;p&#62;Па пази, оно може шта било да се стави у превод, укључујући и то да се само прекопира изворни текст, али треба да гледамо да буде што разумљивије кориснику који ту поруку види.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;А реално ова порука ни онима којима је матерњи језик енглески не значи ништа, ово је ипак само за оне који се мало више бакћу са техничким стварима.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>pedjas на "Нови изрази у 2.7 — помоћ"</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/topic/%d0%9d%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b8%d0%b7%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8-%d1%83-27-%e2%80%94-%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d1%9b#post-80</link>
<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 14:34:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>pedjas</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">80@http://sr.forums.wordpress.org/</guid>
<description>&#60;p&#62;Malformed URL: %s може да буде и: Неисправна адреса: %s
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>Avram на "Нови изрази у 2.7 — помоћ"</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/topic/%d0%9d%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b8%d0%b7%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8-%d1%83-27-%e2%80%94-%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d1%9b#post-77</link>
<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 08:54:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>Avram</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">77@http://sr.forums.wordpress.org/</guid>
<description>&#60;p&#62;Možda: &#34;Omogući grananje ugnežđenih komentara do %s nivoa&#34; (nekako mi deluje logičnije da bude broj pa &#34;nivoa&#34; nego &#34;nivoa&#34; pa broj... pod uslovom, naravno, da %s predstavlja broj)&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;A za ove druge izraze... hm, nisam baš siguran... &#60;em&#62;Malformed URL&#60;/em&#62; - ako može da se uklopi, bi bilo &#34;Loše formirana veza&#34; ili tako nešto...&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Je l' mora da se prevodi doslovno? Pošto ja znam na šta se misli ovim &#34;Does not appear to be chunked encoded or body is malformed&#34;, ali ne znam kako bih ga preveo na srpski, osim &#34;Izgleda da je telo poruke loše formirano&#34; (izbacio sam &#60;em&#62;chunked encoded&#60;/em&#62; :))
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>dimadin на "Нови изрази у 2.7 — помоћ"</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/topic/%d0%9d%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b8%d0%b7%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b8-%d1%83-27-%e2%80%94-%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d1%9b#post-76</link>
<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 22:41:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>dimadin</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">76@http://sr.forums.wordpress.org/</guid>
<description>&#60;p&#62;Као што можда неки већ знају, овог месеца би требало да изађе ново издање Вордпреса 2.7, за које је изашла прва бета за коју нажалост није изашло локализовано издање пре свега због проблема у систему локализације а и зато што неколико ниски је остало непреведено, о чему ћу испод.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;У 2.7 се уноси више новина међу којима и неке везане за коментаре. Од сада ће бити могуће да се коментари приказују на више страница (ово је корисно ако неки унос има доста коментара па да не буде све на тој једној страници), да се коментари приказују почевши од најновијег, као и то да се коментари „гранају“, тј. да је могуће да се одговара на сваки појединачни коментар стварајући тако дискусије унутар дискусија. Пример за овакав систем коментарисања је на &#60;a href=&#34;http://www.johnchow.com/openx-launches-hosted-ad-serving/&#34;&#62;овом блогу&#60;/a&#62;.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Управо ова последња новотарија уноси нови појам за који би требало наћи одговарајући српски израз. Конкретно (за сада) имамо једну ниску која гласи:&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Enable threaded (nested) comments %s levels deep&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Моја нека идеја је да ово гласи овако:&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Омогући гранање коментара до нивоа %s&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;али и ту остаје ово nested које не знам како да уклопим.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Да ли неко има неки други предлог за локализацију израза threaded comments, односно nested comments?&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Такође постоје још две ниске за које би волео да чујем неки предлог како их превести:&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Does not appear to be chunked encoded or body is malformed.&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;и&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Malformed URL: %s&#60;/em&#62;
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>dimadin на "Коментари о српском преводу"</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/topic/%d0%9a%d0%be%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b0%d1%80%d0%b8-%d0%be-%d1%81%d1%80%d0%bf%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%83#post-19</link>
<pubDate>Mon, 22 Sep 2008 22:32:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>dimadin</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">19@http://sr.forums.wordpress.org/</guid>
<description>&#60;p&#62;Хвала на обавештењу. Ово прво је била грешка у куцању и појављивала се само са укљученом подразумеваном темом.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Што се овог назива тиче, ако ћемо право web site би требало да буде мрежно место. :) Неки то називају и електронско место. Тако да му ово дође нека средина, није ни веб сајт а ни мрежно место.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Зашто нисам користио веб страну: уопштено, логично ми је да то буде једна појединачна страна (нпр. ова на којој је ова порука).&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Такође колико сам приметио у преводима Фајерфокса и Гугл крома се исто користи овај израз.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Видећемо за даље, тренутно ће остати овако а ако буде још сугестија можда се промени.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Ако се договори негде између преводилаца више пројеката да се један израз „стандардизује“ тај ћемо убацити.
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>urkekg на "Коментари о српском преводу"</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/topic/%d0%9a%d0%be%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b0%d1%80%d0%b8-%d0%be-%d1%81%d1%80%d0%bf%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%83#post-15</link>
<pubDate>Mon, 22 Sep 2008 06:30:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>urkekg</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">15@http://sr.forums.wordpress.org/</guid>
<description>&#60;p&#62;Мени су пријавили пар грешака у преводу, ево &#60;a href=&#34;http://blog.urosevic.net/2008/09/08/641/upaliti-ili-ukljuciti/#comment-3890&#34;&#62;овде&#60;/a&#62;.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Први коментар се тиче информације о задржавању коментара за уређивање (модерацију) где стоји „уре&#60;strong&#62;ш&#60;/strong&#62;ивање“ уместо „уре&#60;strong&#62;ђ&#60;/strong&#62;ивање“.&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Други проблем је превод термина „Web site“. Људе збуњује појам „Веб место“, па сам ја код мене то превео као „Веб страна“ (чини ми се устаљено у нашем говору).
&#60;/p&#62;</description>
</item>
<item>
<title>dimadin на "Коментари о српском преводу"</title>
<link>http://sr.forums.wordpress.org/topic/%d0%9a%d0%be%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b0%d1%80%d0%b8-%d0%be-%d1%81%d1%80%d0%bf%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%83#post-2</link>
<pubDate>Sun, 21 Sep 2008 10:25:07 +0000</pubDate>
<dc:creator>dimadin</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">2@http://sr.forums.wordpress.org/</guid>
<description>&#60;p&#62;У овој тему износите грешке које сте видели у преводу, као и друге критике, сугестије, коментаре у везе са њим.
&#60;/p&#62;</description>
</item>

</channel>
</rss>
